Сделай свой выбор

45.03.02 Лингвистика

Квалификация:  бакалавр

Форма обучения:  очная

Сроки обучения:  4 года

Кол-во бюджетных мест:  21

Кол-во мест (договор):  19

Проходной балл (по результатам поступления прошлого года):  219

Экзамены:  1. Иностранный язык / 2. Русский язык / 3*. История или Обществознание

Город:  Архангельск

Высшая школа / Институт:  Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

По вопросам поступления — группа в «ВКонтакте»

Направления подготовки

 Кафедра перевода и прикладной лингвистики
Руководитель программы Поликарпов Александр Михайлович
Кафедра английской филологии, языков северных стран и лингводидактики
Руководитель программы Вострякова Анна Вячеславовна

Описание профиля подготовки

Быть специалистом в области перевода — значит владеть на высоком уровне двумя иностранными языками, уметь письменно и устно переводить разножанровые тексты, обладать безупречной грамотностью и эрудированностью.

Особенностью образовательной программы по профилю «Перевод и переводоведение» является практико-ориентированный характер обучения, предполагающий тесное взаимодействие с Бюро переводов «АКМ-Вест» (г. Москва) и другими переводческими компаниями. Реализация программы осуществляется сотрудниками кафедры перевода и прикладной лингвистики и базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» (САФУ).

Специалист по межкультурной коммуникации — это высококлассный профессионал, не только свободно владеющий двумя иностранными языками, но и компетентный консультант в актуальных вопросах делового межкультурного взаимодействия, знающий особенности культурного восприятия мира, способный противостоять стереотипизации мышления и разрешать кросс-культурные конфликты.

Особенностью образовательной программы является возможность выбора студентами для изучения в качестве второго иностранного языка одного из языков северных стран (норвежский, финский, шведский), который преподается иностранными лекторами. Благодаря активному сотрудничеству со скандинавскими университетами-партнерами наши студенты имеют уникальные возможности академической мобильности. Результатом обучения по образовательной программе является синтез фундаментальной лингвистической подготовки, деловой фокус межкультурной деятельности и базовые навыки перевода.

Изучаемые дисциплины

  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Практический курс второго иностранного языка;
  • Введение в теорию языка: основы языкознания;
  • Теория первого иностранного языка (история языка, лексикология, теоретическая грамматика, стилистика);
  • Теория перевода;
  • Русский язык для переводчиков;
  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Практический курс второго иностранного языка;
  • Информационные технологии в переводе;
  • Теория и практика письменного перевода;
  • Теория и практика устного перевода;
  • Перевод с русского языка на иностранный;
  • Современные методы и технологии преподавания иностранных языков;
  • Научно-технический перевод;
  • Юридический перевод;
  • Экономический перевод;
  • Перевод в сфере биохимии;
  • Перевод в сфере нефти и газа;
  • Культура переводческой речи;
  • Введение в мнемотехнику.
  • Практический курс первого иностранного языка (английский)
  • Практический курс второго иностранного языка (норвежский, финский, шведский)
  • Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)
  • Иностранный язык в бизнес коммуникации (английский)
  • Иностранный язык в бизнес коммуникации (норвежский, финский, шведский)
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Межкультурная коммуникация в Евро-Арктическом регионе
  • Ведение переговоров
  • Разрешение конфликтов в межкультурной коммуникации

Преимущества обучения

  • применение современных технологий обучения иностранным языкам и переводу;
  • работа с профессиональным программным обеспечением, используемым в переводческих компаниях (Trados, MemSource и др.);
  • обучение переводу на кафедре перевода и прикладной лингвистики на основе принципов интегративного переводоведения;
  • изучение практико-ориентированных дисциплин на базовой кафедре технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест»;
  • преподаватели — практикующие переводчики;
  • тесное сотрудничество с Союзом переводчиков России;
  • возможность прохождения стажировок за рубежом (Германия, Швеция), поездок в рамках университетского обмена (университет Верхнего Эльзаса, Мюлуз, Франция);
  • участие студентов в общероссийском сетевом научно-образовательном проекте «Взаимодействие федеральных университетов по прикладной лингвистике и профессиональной педагогике в контексте цифровизации», во всероссийских и международных олимпиадах, конкурсах переводов и научных работ, в заседаниях переводческой мастерской.
  • применение лучших практик университетов партнеров (Эдинбургский университет, Дун-Леарский институт искусства, дизайна и технологий) для обучения английскому языку
  • привлечение к преподаванию переводческих дисциплин специалистов базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» (единственной в России по данному профилю)
  • возможность семестровой академической мобильности в университете г. Тромсё, участия в летних языковых школах Финляндии и Швеции
  • вовлеченность студентов в научно-исследовательскую деятельность (участие во всероссийских и международных олимпиадах, конкурсах научных работ)
  • продолжение обучения по программам магистратуры в ведущих университетах России и мира по профилям подготовки «Американистика» и «Скандинавистика»

Основные базы практик

Во время обучения студенты проходят практики:
  • в переводческой компании «АКМ-Вест» (г. Москва)
  • в бюро деловой поддержки «Руна» (г. Архангельск)
  • на Архангельском ЦБК (г. Новодвинск)
  • в Ассоциации поставщиков нефти и газа «Созвездие» (г. Архангельск) и др.
Во время обучения студенты проходят практики:
  • в отделе внешних связей и туризма мэрии города Архангельска
  • в Почетном Консульстве Норвегии (г. Архангельск)
  • в Коларктик центре (г. Архангельск)
  • в ведущих туристических агентствах (г. Архангельск) и др.

Трудоустройство

После окончания обучения выпускники успешно трудоустраиваются переводчиками, переводчиками-референтами, контент-менеджерами:
  • в переводческих компаниях и бюро переводов Северо-Запада России;
  • в организациях и на предприятиях, занимающихся международной деятельностью, (в Ассоциации поставщиков нефти и газа «Созвездие», на АЦБК, в Администрации Архангельской области, в отделе по внешним связям и туризму департамента организационной работы и протокола Администрации муниципального образования «Город Архангельск», в международном управлении САФУ и др.);
  • в международных организациях (ООН, Врачи без границ и др.).

После окончания обучения наши выпускники успешно трудоустраиваются ассистентами руководителей предприятий, специалистами по внешним связям, специалистами-консультантами крупных международных компаний, переводчиками.

Возврат к списку