Состоялась вторая всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

Состоялась вторая всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»
06.12.2021
Состоялась вторая всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

В пятницу, 3 декабря, на базе САФУ в продолжение работы всероссийского фестиваля NAUKA 0+ состоялась вторая всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям». Организатором конференции выступила базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест». Мероприятие объединило заинтересованных студентов, преподавателей, исследователей и представителей переводческой отрасли со всей России, стран ближнего и дальнего зарубежья. Модератором конференции выступил первый заместитель генерального директора «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Максим Берендяев, мастерство и профессионализм которого уже стали залогом успешного проведения всех мероприятий кафедры.

Пленарное заседание конференции открыли директор ВШСГНиМК Артем Макулин и генеральный директор «АКМ-Вест», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Николай Куликов. Они отметили новаторство и особую актуальность исследуемых вопросов в эпоху развития цифровых технологий и пожелали участникам плодотворной работы в рамках конференции.

Первым из приглашенных спикеров выступил управляющий директор компании Литерра, председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков Илья Мищенко с докладом «Стандартизация в сфере машинного перевода: международный опыт». В своем выступлении он рассмотрел международные стандарты оценки качества машинного перевода, постредактирования и реализации переводческих проектов и их влияние на переводческую отрасль. Особый интерес вызвали дискуссионные вопросы, связанные с определением ключевых терминов. Участники задумались, является ли постредактированием работа с машинным переводом в CAT-системах, если она сочетается с использованием баз памяти переводов.

Пленарное заседание продолжилось выступлением директора компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автора сайта pemt.ru Светланы Световой, которая представила доклад «Традиционное редактирование vs. новое постредактирование». Светлана Юрьевна рассказала об основных отличиях постредактирования от редактирования перевода, выполненного человеком, и о том, что общего имеют эти два процесса. Доклад вызвал у аудитории живой интерес, ведь постредактирование является одной из компетенций, которыми сегодня должен владеть каждый переводчик.

Завершилось пленарное заседание выступлением спикера из Нидерландов, доцента Университета Гронингена Антонио Торала (Antonio Toral) c докладом «Human parity in Machine Translation». В выступлении были затронуты вопросы, без ответа на которые невозможно соотнести качество машинного перевода и перевода, выполненного человеком. В частности, с каким вариантом перевода, выполненного человеком, сравнивать машинный перевод, если сами эти варианты сложно сравнить между собой, и кто должен решать, какой вариант перевода лучше.

Все доклады ключевых спикеров дали участникам повод для размышлений, которые, несомненно, будут отражены в их дальнейших исследованиях.

Обсуждение вопросов, связанных с машинным переводом и взаимодействием человека и машины в процессе перевода, продолжилось в ходе секционного заседания, которое в этом году впервые проходило частично на английском языке. Студент САФУ Данил Комольцев сравнил результаты работы трех систем нейронного машинного перевода на языковой паре финский-русский; магистрант САФУ Мария Евграфова сопоставила данные автоматической оценки сложности текста и качества машинного перевода; аспирант САФУ Наталья Пак рассказала о том, как сделать машинный перевод полезным инструментом для студента. Магистрант САФУ Полина Поротова рассказала о сложностях и преимуществах использования глоссариев при переводе статей для научного журнала. К участникам из САФУ присоединились магистрант Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Вероника Мунгалова, которая поделилась результатами исследования постредактирования машинного перевода технического текста, и студент Санкт-Петербургского государственного экономического университета Вадим Николаев, представивший результаты корпусного исследования лексических средств выражения категории приблизительности и возможностей машинного перевода в этом контексте. Завершила секционное заседание магистрант САФУ Арина Дружинина с докладом об экспериментальном исследовании предредактирования новостных текстов.

Подводя итоги конференции, участники обозначили ряд вопросов, нуждающихся в дальнейшем изучении, и договорились о продолжении плодотворного сотрудничества.

Возврат к списку