В САФУ прошло вручение книги «Воспоминания соловецких узников» участникам переводческого проекта

В САФУ прошло вручение книги «Воспоминания соловецких узников» участникам переводческого проекта
29.11.2021
В САФУ прошло вручение книги «Воспоминания соловецких узников» участникам переводческого проекта

В субботу, 27 ноября, в корпусе Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации по адресу Смольный Буян, 7 состоялось вручение книги «Воспоминания соловецких узников» переводчикам издания. Это девятый том книжной серии Издательского отдела Спасо-Преображенского Соловецкого ставропигиального мужского монастыря.

Книга включает в себя ранее не переводившиеся на русский язык «Aus dem Land der Stummen» («Из страны Безмолвия») и «Am Weißen Meer» («У Белого моря») Анны Арсеньевой (псевдоним Александра Анзерова), которые впервые были опубликованы в Германии в 1936 и 1938 годах и только сейчас стали доступны для российского читателя благодаря переводческой команде САФУ. В своих произведениях автор рассказывает о годах жизни, проведённых в местах лишения свободы, в том числе в СЛОНе, где мемуаристка находилась в период с 1923 по 1926 годы.

Перевод с немецкого языка выполнен кандидатом филологических наук, доцентом Еленой Поликарповой и студентами кафедры перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова в рамках переводческого проекта.

Учащимся предстояло переложить содержание романов с витиеватого, не использующегося сегодня шрифта Зюттерлина (SütterlinSchrift) на современный шрифт, а затем осуществить перевод полученных таким образом текстов с немецкого на русский язык. Под руководством Елены Поликарповой архангелогородские студенты изучили алфавит устаревшего шрифта и перенабрали оригиналы романов современным шрифтом. Всё это создало предпосылки для осуществления лингвокультурологического и лингвостилистического анализа текстов, который был оформлен кафедрой в качестве научного проекта № 17-14-29002 при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Архангельской области.

— Художественный перевод очень отличатся от других видов перевода. Здесь очень важно вкладывать частичку души, понимать, что чувствовали персонажи, знать их историю, — прокомментировала работу над книгой переводчик Дарья Кузнецова.

— Это был один из первых опытов художественного перевода, которые у нас были. Было очень интересно подойти к этому проекту, потому что если никогда раньше этим не занимался, то начать переводить художественную литературу очень сложно, в особенности сохранять стилистику, — рассказал о своих впечатлениях о работе переводчик Виктор Соломатин.

Возврат к списку