Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

Территория диалога профессий: студенты-переводчики САФУ встретились со специалистами по Арктике

Территория диалога профессий: студенты-переводчики САФУ встретились со специалистами по Арктике
15.04.2019
Территория диалога профессий: студенты-переводчики САФУ встретились со специалистами по Арктике

В НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ работает переводческая мастерская, организованная профессором, заведующим кафедрой перевода и прикладной лингвистики и директором НОЦ Александром Поликарповым. На очередном заседании мастерской «Арктика: междисциплинарный взгляд» студенты  встретились с руководителем визит-центра «Русская Арктика» и ведущим специалистом отдела экологического просвещения и туризма арктического национального парка.  

Переводчик должен не только знать язык, с которого или на который он переводит, но и владеть предметными знаниями, которые содержатся в тексте оригинала. Это важный аспект переводческой компетенции, и именно в направлении ее формирования и работает переводческая мастерская. 

«Мы организуем встречи будущих переводчиков  с ведущими специалистами в области перевода, практикующими переводчиками и интересными людьми. Междисциплинарный взгляд на Арктику крайне полезен для будущих специалистов», — комментирует мероприятие Александр Поликарпов.

Руководитель визит-центра САФУ «Русская Арктика» Наталья Бызова представила на семинаре взгляд географа на Арктику, Артем Поликарпов, переводчик по первой специальности, а сейчас  инспектор нацпарка «Русская Арктика», представил взгляд специалиста отдела экопросвещения и туризма.

«В ходе встречи от обсуждения того, что такое Арктика, мы перешли к климату, населению и многим специальным моментам. Это нужно для того, чтобы переводчики знали особенности предмета сообщения, с которыми им придется столкнуться в профессиональной деятельности», — пояснил Александр Михайлович. 

В САФУ успешно развивается магистерская программа «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», а в программе бакалавриата «Лингвистика» по переводческому профилю присутствует много дисциплин, связанных с переводом в сфере Арктики.

«Мне импонирует идея о том, что вновь открывшийся визит-центр начинает сотрудничать с другими структурными подразделениями, чтобы построить междисциплинарное просвещение в акртическом фокусе и продвинуть интересные перспективные проекты. Сейчас кафедра перевода и прикладной лингвистики в сотрудничестве с базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в Бюро переводов „АКМ-Вест“ и НОЦ „Интегративное переводоведение приарктического пространства“ ведет работу над пятиязычным электронным глоссария „Арктическая зона России“, и для нас, конечно, очень важны консультации специалистов в различных сферах развития Арктики», — добавил Александр Михайлович. 

Возврат к списку