Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

Новости Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

В САФУ состоялась всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов  к новым возможностям»
16.11.2020
В САФУ состоялась всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям»

13-14 ноября на базе САФУ была проведена всероссийская молодежная научная онлайн-конференция «Современные технологии в переводе. Машинный перевод: от стереотипов к новым возможностям» в рамках всероссийского фестиваля NAUKA 0+. Организатором конференции выступила базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест». Конференция была посвящена второй годовщине с момента создания кафедры.

Программа конференции отличалась насыщенностью. В рамках конференции состоялось пленарное заседание с участием специалистов и представителей ведущих компаний в области машинного перевода, молодежная секция, в которой приняли участие студенты российских вузов, а также конкурс по постредактированию машинного перевода и мастер-класс «Когда машинный перевод становится другом?». В работе конференции приняли участие более 100 человек: студенты САФУ и других российских вузов, преподаватели и представители переводческой отрасли. Широкая география участников конференции (от Мурманска до Владивостока и от Москвы до Иркутска) свидетельствует о том, что тематическая конференция вызвала большой интерес. Мастерство модератора конференции первого заместителя генерального директора «АКМ-Вест», доцента базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Максима Викторовича Берендяева позволило провести мероприятие в онлайн-формате успешно.

Пленарное заседание в первый день конференции открыло приветственное слово заместителя директора ВШСГНиМК по научно-исследовательской работе, доктора филологических наук, профессора кафедры немецкой и французской филологии Ларисы Юрьевны Щипициной и генерального директора «АКМ-Вест», доцента базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Николая Юрьевича Куликова. Они отметили эффективность взаимодействия в рамках функционирования базовой кафедры и активное развитие исследований машинного перевода на базе САФУ.

Первым из приглашенных спикеров выступил кандидат филологических наук, доцент Учебно-научного центра компьютерной лингвистики РГГУ, научный сотрудник Школы филологических наук ВШЭ Александр Чедович Пиперски с докладом «Языки народов России в современных системах машинного перевода». В своем выступлении он затронул такие важные темы, как оценка качества машинного перевода на языки, которыми владеет ограниченное число людей и проблема недостатка данных для обучения движков машинного перевода на редких языковых парах.

Руководитель направления Professional Tools компании Intento Сергей Викторович Поликарпов представил доклад «Машинный перевод: обзор решений». Главной мыслью его выступления было то, что, несмотря на разнообразие движков машинного перевода, основной стратегией является работа в связке машина + человек. Машина не заменяет человека, а наоборот, повышает его продуктивность, позволяет выполнять больший объём работы и больше зарабатывать. Кроме того, Сергей Викторович затронул проблему конфиденциальности при работе с общедоступными сервисами машинного перевода, а также вновь обратился к проблеме объема и качества данных для обучения движков.

Виктор Владимирович Курышев, менеджер продукта в компании Smartcat, в своем докладе «Настоящее и будущее машинного обучения в отрасли перевода и как действовать, чтобы добиться лидерства в этой отрасли через несколько лет» провел небольшой экскурс в историю и обзор современных трендов в области машинного перевода.

Закрывал первый день работы пленарного заседания гость из Чехии, менеджер по работе с клиентами компании Memsource Kryštof Večerek. Его выступление «Working with MT in Memsource: A practical approach for PMs and linguists» было практико-ориентированным: в ходе доклада он не только рассказывал, он и показывал на экране этапы работы с машинным переводом в системе Memsource. Это выступление было сделано на английском языке, и его успешный опыт показывает, что у конференции есть все перспективы в следующем году стать международной.

Обсуждение вопросов, связанных с применением машинного перевода и взаимодействием машины и человека, продолжилось на молодежной секции конференции. В секции приняли участие студенты Южного федерального университета, Казанского (Приволжского) федерального университета и Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова. Темы докладов были весьма разнообразны — от перевода сериалов до медицинского перевода, от управления терминологией до машинного перевода в образовательном процессе. Много говорили об оценке качества машинного перевода, предредактировании и постредактировании. После секции состоялась дискуссия, во время которой участники смогли обменяться своими впечатлениями и мнениями о перспективах исследования машинного перевода.

Второй день конференции начался с выступления лидера команды Вендор Менеджмента компании Smartcat Екатерины Александровны Овчинниковой. В своем докладе «Вовлечение в специальность новых переводчиков на базе новых технологий» она затронула тему использования возможностей экосистемы Smartcat для поиска заказов. В частности, молодым переводчикам были даны советы по заполнению профиля переводчика, а также по самостоятельному поиску проектов и прохождению тестирования под проект. Также Екатерина Александровна рассказала о новом пилотном проекте Smartcat по созданию инструмента, помогающего оценить тестовые переводы.

Тема выступления Юлии Александровны Епифанцевой, директора по развитию бизнеса компании PROMT, звучала как «Машинный перевод: реформатор мировой экономики». Так как история компании на рынке насчитывает уже не одно десятилетие, Юлия Александровна представила анализ того, как постепенно машинный перевод из инструмента, изначально служившего больше для стратегических целей (понять информацию на другом языке не передавая её третьим лицам) превратился в неотъемлемую часть многих сфер экономики. Рассмотренные в ходе доклада кейсы включали использование машинного перевода в туризме, продажах билетов, деловой переписке крупных компаний, образовании.

Оба выступления, как и в первый день конференции, сопровождались активным обсуждением и большим количеством вопросов, которые показывают заинтересованность слушателей тематикой докладов.

После пленарного заседания второго дня конференции студентов и аспирантов ждал конкурс по постредактированию машинного перевода. Результаты конкурса будут опубликованы на сайте САФУ.

В целом, подводя итоги конференции, можно с уверенностью сказать, что все мероприятия прошли успешно, вызвали интерес докладчиков и слушателей и дали богатую пищу для размышления. Участники сошлись во мнении, что такую конференцию нужно проводить, как минимум, раз, а то и два раза в год.

Возврат к списку