Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

Новости Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

На Соловках прошла конференция «История страны в судьбах узников соловецких лагерей»
03.09.2020
На Соловках прошла конференция «История страны в судьбах узников соловецких лагерей»

Кафедра перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ приняла участие в конференции «История страны в судьбах узников соловецких лагерей» и в мероприятиях дней памяти жертв политических репрессий, состоявшихся 23-28 августа 2020 на Соловках. 

Организаторы конференции: Соловецкий государственный историко-архитектурный и природный музей-заповедник, Спасо-Преображенский Соловецкий ставропигиальный мужской монастырь и Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет уже в шестой раз собирает исследователей, занимающихся темой узников, и родственников заключённых. Профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ Поликарпов А.М. и доцент вышеуказанной кафедры САФУ Поликарпова Е.В. выступили с пленарными докладами по результатам исследований правительства Архангельской области в рамках регионального научно-исследовательского проекта РФФИ «Русские писатели-эмигранты с Архангельского Севера Е.А. Гагарин, А.С. Арсеньева, Г. Ревальдт в Германии в 1930-е - 1940-е гг.». Реконструкция биографий и исследование их русского и немецкоязычного литературного творчества имели для ежегодной соловецкой конференции большое прикладное значение: важные для истории страны  данные повествования не стали бы известны общественности без осуществленного в рамках переводческих практик 15 студентами 3-его и 4-ого курсов кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ перевода двух романов с немецкого на русский язык.

Перевод был затруднен присутствием в тексте романов большого количества историзмов, среди которых особо выделяются советизмы. Для осуществления качественного перевода необходимы были консультации переводческого коллектива, в рамках которых обсуждались такие вопросы, как нюансы исторического времени описываемых событий, единый подход при задействовании лексем исторического пласта, унификация переводческой тактики и стратегии в рамках решения сходных переводческих ситуаций, выборе той или иной переводческой трансформации, написания имен, топонимов и т.п.  Очень многое открылось студентам и преподавателям кафедры как авторам и редакторам перевода в истории нашей страны, равно как и в переводоведении и в литературоведении. Прикоснуться  к истории через перевод литературного слова особого документального жанра с  целью прояснить эпизоды далекой от нас, но необходимой нам как исторические корни правды было очень интересно Молодых переводчиков через историю страны преподаватели кафедры приучали к адекватному переложению событийности и фактуальности, избегая переводческих, исторических и тем самым человеческих ошибок.

Доклады преподавателей кафедры перевода и прикладной лингвистики были оценены по достоинству: организаторами конференции было выражено намерение рассмотреть возможность издания под эгидой конференции выполненных при кафедре переводы мемуарных романов в  виде двух книг. Тем самым кафедра перевода и прикладной лингвистики упрочилась в осознании большого прикладного значения проводимых исследований.

 

Автор фото: Любовь Смирнова

Возврат к списку