Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

Новости Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

Студенты-переводчики приняли участие в мастер-классах от компании Т-Сервис
18.06.2020
Студенты-переводчики приняли участие в мастер-классах от компании Т-Сервис

15 и 16 июня состоялись мастер-классы представителей профессионального переводческого сообщества для студентов-первокурсников САФУ, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

В рамках мастер-классов состоялась виртуальная встреча с представителями компании «Т-Сервис»: основателем и директором компании Светланой Юрьевной Световой и координатором проектов SDL Trados Татьяной Борисовной Виноградовой. Т-Сервис – это единственный авторизованный реселлер решений SDL Trados в России (а также ряде других стран). Компания имеет значительный опыт в реализации разнообразных проектов по применению лингвистических технологий SDL Trados для оптимизации процессов перевода. На сайте компании указано, что опыт пользователей, применяющих технологии SDL в процессе перевода и управления терминологией, свидетельствует о значительном улучшении качества переводов, сокращении времени (до 50%) и снижении затрат (до 40%) на перевод.

Именно такой передовой опыт применения технологий для улучшения работы переводчика – «конек» базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ.

Мастер-классы Светланы Юрьевны и Татьяны Борисовны были посвящены применению в переводе решений SDL Trados, которые основаны на технологии памяти переводов, системе управления терминологией и постредактированию машинного перевода.

В первой части мастер-класса Татьяна Борисовна продемонстрировала возможности использования системы для создания базы переводов на основании ранее переведенных текстов, что необходимо, чтобы обеспечить единство стиля и терминологии внутри компании, а также стандартизировать большие объемы информации. Она наглядно показала на примере конкретного текста как создается перевод с использованием базы перевода, какие возможности программного обеспечения позволяют оптимально использовать эту базу, как человек-переводчик может управлять этими возможностями, чтобы достичь наибольшей эффективности.

Светлана Юрьевна продемонстрировала возможности использования подключенных к системе элементов нейронного машинного перевода, который считается наиболее эффективным, чем использовавшийся ранее статистический, поскольку система может «обучаться» в процессе работы. Ведется работа над внедрением еще более «умного» адаптивного машинного перевода. Впрочем, это не значит, что программное обеспечение превзойдет человека. Каждый предложенный системой сегмент машинного перевода контролируется и проверяется именно человеком-переводчиком.

Рассказала Светлана Юрьевна и о новом виде деятельности, все более востребованном в связи с активным развитием машинного перевода. Это постредактирование машинного перевода, доведение его качества до уровня перевода, выполненного человеком. От постредактора требуется не только отличное знание предметной области и владение навыками перевода, но и опыт переводческой работы, внимание, терпение, да и просто любовь к своему делу. И, конечно, готовность брать на себя ответственность за полученный результат.

Хотелось бы выразить глубокую благодарность Светлане Юрьевне Световой и Татьяне Борисовне Виноградовой за готовность поделиться со студентами своим профессиональным опытом и временем.

Проведенные мастер-классы позволили студентам САФУ уже в начале обучения получить ценную информацию о переводческой отрасли даже не в современности, а в ближайшем будущем, когда им нужно будет искать свое место на рынке труда и в профессиональном сообществе. Такая работа по адаптации студентов к профессии с самого начала обучения и лежит в основе самой концепции базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест».

Как подчеркивает координатор онлайн-встречи, доцент базовой кафедры и директор по технологии и качеству компании «АКМ-Вест» Максим Викторович Берендяев, в современном мире переводчик должен не бояться конкуренции со стороны технологий, а обращать технологии себе на пользу, поскольку они позволяют выполнять большие объемы работы, обеспечивать целостность при реализации крупных проектов, укладываться в сжатые сроки, автоматизировать выполнение рутинных задач. Благодаря энтузиазму компании «АКМ-Вест» студенты САФУ могут получать информацию о работе переводчика в современном мире от представителей профессионального сообщества и специалистов по созданию и продвижение специализированного программного контента.

Возврат к списку