Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

Новости Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации

Научно-практический семинар «Перевод как аспект межкультурного посредничества»
30.12.2019
Научно-практический семинар «Перевод как аспект межкультурного посредничества»

28 декабря в высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации состоялся научно-практический семинар «Перевод как аспект межкультурного посредничества», организованный при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований.

Данное мероприятие позволило подвести предварительные итоги двухлетней работы по проекту «Исследование межкультурного посредничества в период поставок по ленд-лизу арктическими союзными конвоями», реализуемому под руководством заведующего базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» САФУ Е. С. Кокановой при участии доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ М. М. Лютянской и доцента кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного Е. В. Александровой. В рамках проекта исследуются аспекты межкультурного посредничества в период поставок по ленд-лизу арктическими союзными конвоями на Севере России и, в частности, в таких городах как Архангельск, Молотовск (Северодвинск), Мурманск, Полярный.

Проведенный научно-практический семинар был посвящен переводческой деятельности как ключевому компоненту межкультурного взаимодействия в критический период мировой истории. В качестве слушателей выступили сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики, базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», а также студенты высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации.

Доклад доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики, к. ф. н. М. М. Лютянской «Особенности работы переводчика на таможне г. Молотовска в период поставок по ленд-лизу» позволил осветить нелегкий труд переводчиков, многие из которых не имели профильной профессиональной подготовки и были вынуждены справляться с трудностями перевода в крайне сжатые сроки, под значительным грузом ответственности. В докладе рассматривалась как лингвистическая проблематика работы переводчиков, так и внешние факторы, обусловленные военным контекстом переводческой деятельности.

В докладе доцента базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Н. Ю. Куликова «Управление терминологией в боевых условиях: к вопросу об оценке качества перевода» освещались вопросы оценки качества перевода в ситуации, когда переводчик не имеет не только нормальных условий для работы (актуальных справочных ресурсов и оборудованного рабочего места), но и достаточного количества времени для работы или для сна. Студенты, использующие современное переводческое программное обеспечение, смогли оценить, насколько трудно приходилось переводчикам в военное время, когда даже бумажные словари были на вес золота.

Доклад старшего преподавателя кафедры перевода и прикладной лингвистики Н. Н. Лисицыной «Образ моряков-конвойщиков в российских и зарубежных интернет-источниках» был построен на анализе ряда сайтов, содержащих воспоминания участников арктических конвоев, а также рассказы их близких.

Как подчеркнула руководитель проекта Е. С. Коканова, научно-практический семинар «Перевод как аспект межкультурного посредничества» позволил осветить важность международного сотрудничества и взаимопонимания не только между государствами, но и между простыми людьми, а также выявить значимость переводческого труда в контексте такого взаимодействия.

События:

25.12.2019

Научно-практический семинар «Перевод как аспект межкультурного посредничества в период поставок по ленд-лизу»

Возврат к списку