Новости Центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства»

В САФУ проведен межрегиональный семинар по переводческому наследию Афанасия Фета
08.12.2020
В САФУ проведен межрегиональный семинар по переводческому наследию Афанасия Фета

Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова провел межрегиональный научно-практический семинар «Переводческое наследие А. А. Фета» к 200-летию со дня рождения поэта и переводчика.

Организаторами мероприятия выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ, научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства», Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России и АОНБ имени Н. А. Добролюбова.

«Существует масса публикаций, посвященных творчеству и личности Фета, но молодежи эти труды мало известны. И нам хотелось привлечь внимание молодых исследователей и студентов к переводческим и поэтическим работам Афанасия Фета. Мы пригласили коллег из Москвы, Санкт-Петербурга и Перми, чтобы обменяться опытом и наработками», — рассказал организатор мероприятия, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» профессор Александр Поликарпов.

На пленарном заседании семинара с приветственными словами выступили президент Союз перевочиков России Ольга Иванова, заместитель директора Высшей школы социально-гуманитарных наук и международных коммуникаций САФУ Лариса Щипицина и профессор Александр Поликарпов. Прозвучал ряд докладов.

Ольга Кофанова из АНО ДПО «Санкт-Петербургский Институт Бизнеса и Инноваций» представляла ранние переводы Афанасия Фета с французского языка на примере элегий Альфонса де Ламартина. Ольга Бодовна сообщила, что ранние переводы Фета с французского Фета не были совершенными. Но в них уже четко прослеживалось его стремление сохранить стихотворную форму оригинала. Оратор отметила, что Фет привнес в переводы много своих художественных смыслов.

Людмила Кушнина, доктор филологических наук, профессор Пермского национального исследовательского политехнического университета, говорила о переводческом метатексте в творческом наследии Афанасия Фета. К переводческому метатексту относятся прежде всего переводческое предисловие и переводческая аннотация к переводному художественному тексту. Исследователь отметила гармоничность и адекватность переводов Афанасия Афанасьевича с французского языка.

Заведующая кафедры литературы САФУ, профессор Марина Елепова сравнивала творчество Афанасия Фета и философа, писателя, публициста, литературного критика Константина Леонтьева, приводила примеры их творческого диалога. Также Марина Юрьевна рассказала о взаимоотношениях Афанасия Фета с литераторами своей эпохи, о дискуссиях вокруг его творчества.

Профессор Александр Поликарпов прочитал доклад о Фридрихе Фидлере, переводчике русской поэзии, который подарил стихотворениям Фета новую жизнь на немецком языке. Фидлер перевел многие художественные произведения известных русских поэтов и писателей и издал тридцать сборников своих переводов. Он был педагогом по своей основной профессии и собирателем частного литературного музея. Александр Поликарпов рассказал, как Фидлер и Фет общались друг с другом. Они были знакомы и сам Фет давал Фридриху Фидлеру свои рекомендации по поводу переводов своих стихотворений. Фидлер максимально попытался сохранить все нюансы поэзии Фета при переводах немецкий язык.

В рамках секционной части выступила кандидат филологических наук Юлия Бурмистрова, преподаватель института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета. Она рассказала о переводе Афанасием Фетом «Фауста» Гете. Исследователь подробно представила сопоставительный анализ текста-перевода и текста-оригинала первой части Фауста. Юлия Бурмистрова отметила, что перевод Фета не является лучшим, но рекомендовала студентам, изучающим литературу, познакомиться с творчеством Гете через перевод русского поэта, потому что Фет пытался довольно точно сохранять форму оригинала.

Наталья Амосова, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ, представила оду Гете «Границы человечества» в переводе Фета. Доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Наталья Боровикова попыталась в своем докладе ответить на вопрос, являлся ли Фет сторонником буквального перевода. Она продемонстрировала это на примере переводов античных авторов и отметила, что с латыни Фет переводил довольно близко к оригиналу. Доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, директор Германо-Австрийского центра САФУ и руководитель Архангельского центра встреч российских немцев Елена Поликарпова представила лирику Генриха Гейне в переводах Афанасия Фета. В ее выступлении явно прослеживалось восхищение тем, как Фету удалось перевести тонкую лирику немецкого поэта. Доцент кафедры литературы САФУ Елена Ваенская рассказала о мотивах музыки в поэзии Фета.

«Как организатор я доволен тем, какие мы получили результаты. У нас состоялась серьезная дискуссия, мы привлекли внимание студентов и молодежи к творчеству Афанасия Фета. На семинаре было много участников и до последнего момента они принимали в нем активное участие. Мы получили много положительных отзывов со стороны докладчиков и слушателей», — сообщил организатор семинара Александр Поликарпов.

Возврат к списку