Новости Центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства»

Ученые из разных регионов страны обсудили творческое наследие Ивана Бунина
12.11.2020
Ученые из разных регионов страны обсудили творческое наследие Ивана Бунина

В рамках всероссийского фестиваля NAUKA 0+ прошла всероссийская научно-практическая конференция в онлайн режиме «И. А. Бунин — выдающийся писатель, поэт и переводчик», приуроченная к 150-летию со дня рождения Ивана Бунина.

Организаторами мероприятия выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики, кафедра литературы и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова. В конференции приняли участие лингвисты, переводоведы, литературоведы, историки, специалисты по музейному и библиотечному делу со всей страны. Заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ и директор НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Александр Поликарпов подчеркнул, что главной задачей конференции было максимально подробное освещение творческой жизни Ивана Алексеевича Бунина. Именно поэтому перечень приглашенных специалистов оказался столь разнообразным.

С приветственным словом на открытии конференции выступила заместитель директора Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Лариса Щипицина.

«Я очень рада, что мы решили почтить память нобелевского лауреата Ивана Бунина. Замечательно, что это мероприятие стало возможным благодаря сотрудничеству двух кафедр САФУ: кафедры перевода и прикладной лингвистики и кафедра литературы. Они имеют хороший опыт совместной работы и исследований. Иван Бунин, в основном, обращался к теме любви и человеческих отношений, но думал и о жизни России. На нашей конференции мы постараемся поговорить сразу о всех аспектах его творчества», — отметила Лариса Щипицина.

О значении личности Ивана Бунина в начале мероприятия сказала заведующая кафедрой литературы САФУ Марина Елепова:

«Универсальность бунинских дарований указывает на то, что это настоящий русский человек со всемирной отзывчивостью, носитель нашей самобытной культуры, исконных национальных начал, что так важно в современном мире, когда повсеместно утрачивается национальная идентичность».

В рамках пленарного заседания конференции прозвучало пять научных докладов о творчестве Ивана Алексеевича.

Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник лаборатории литературоведческих и лингвистических исследований филологического факультета Сургутского государственного педагогического университета Нина Дворяшина прочитала доклад «Запахи детства в прозе Ивана Алексеевича Бунина». Исследователь напомнила о галерее детских портретов в произведениях Бунина, подчеркнула, что интерес к теме детства с годами углублялся в его прозе.

«Детство было неизменным предметом его художественной рефлексии на протяжении всего творческого пути. Вместе с этим, важное художественное значение в его произведениях играли запахи. Запахи детства — это запахи чистоты, невинности. Эти образы были подхвачены и продолжены последователями писателя. Особенно Михаилом Шолоховым и Юрием Казаковым», — отметила Нина Дворяшина.

Профессор САФУ имени М. В. Ломоносова Марина Елепова рассказала о творческих связях Ивана Бунина и Михаила Лермонтова.

«Творчество Лермонтова сопровождало Бунина на протяжении всей жизни. В ранние годы он подражал Михаилу Юрьевичу, хотел написать его художественную биографию. С годами роль Лермонтова в его творчестве возрастает, он начинает ставить его для себя выше Александра Пушкина. Он много думал о судьбе Лермонтова, о его трагическом одиночестве и ранней смерти», — отметила в своем докладе Марина Елепова.

Доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и русского языка филологического факультета Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина Ольга Мещерякова рассказала о некоторых особенностях стихотворных переводов Ивана Бунина, о негативном отношении к его наследию в советскую эпоху. Она отметила, что Бунин крайне внимательно относился к своим переводческим работам, в частности к «Песне о Гайавате» Генри Лонгфелло.

«Бунин всегда отмечал, что задача перевода — улучшение русской поэтической речи, совершенствование русского языка», — подчеркнула Ольга Мещерякова.

Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и литературы института филологии Липецкого государственного педагогического университета имени П.П.Семенова-Тяншанского Елена Попова раскрыла в своем докладе, как в творчестве И. А. Бунина отражена малая родина и какую роль она играла в жизни писателя, поэта и переводчика. Большое внимание было уделено специфической лексике, свидетельствующей о том, что Иван Бунин с трепетом относился к своей малой Родине. Показано, что Елец и другие места, связанные с детством и юношеством Ивана Бунина, нашли достойное место в творчестве писателя.

Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ Александр Поликарпов познакомил участников конференции с немецкоязычными переводами ранних рассказов И. А. Бунина, опубликованных в 1903 году в Мюнхене. Он представил выявленные в ходе исследования факты о переводчике Георгии Полонском. Показав на примере двух рассказов Бунина «Велга» и «Антоновские яблоки» и их переводов на немецкий язык всю сложность задач, стоявших перед переводчиком, Александр Поликарпов указал в своем докладе на то, что несмотря на всю адекватность и точность многое в текстах переводов осталось непереданным или неучтенным. Ведь не зря сам Бунин говорил в свое время, что «не слова нужно переводить, а силу и дух».              

После пленарного заседания начали работу три тематические секции. В секции «Литературное творчество И. А. Бунина в контексте традиций русской литературы» приняли участие ученые из Москвы, Липецка, Ельца, Астрахани, Воронежа, Архангельска и Северодвинска, из них три доктора филологических наук, профессора, семь кандидатов наук, доцентов. В докладах участников конференции многомерно осмысливалось сложнейшая философско-эстетическая и духовно-нравственная проблематика прозы и поэзии Бунина, картина мира писателя, жанровая специфика и образно-мотивная структура его произведений, особенности поэтики. Сочинения Бунина исследовались и в компаративистском аспекте. Оживленное обсуждение с элементами дискуссии вызвала проблема определения жанра автобиографического романа Бунина «Жизнь Арсеньева» как идиллии. В завершение работы секции литературоведы совместно обсудили спорную и чрезвычайно актуальную для современного буниноведения проблему мировоззренческих ориентиров писателя, характера его духовных исканий и религиозных представлений.

Секция «Переводческая деятельность И. А. Бунина и его творчество в зеркале перевода: история и современность» объединила исследователей из Москвы, Санкт-Петербурга, Ельца и Архангельска, интересующихся как переводческим наследием выдающегося писателя, поэта и переводчика, так и тем, как можно оценить переводы его произведений, выполненные на европейские языки. В ходе выступлений и дискуссии, связанной с этими выступлениями, участники конференции сошлись во мнении, что Иван Бунин был одаренным переводчиком, который старался всемерно следовать букве оригинала, но при этом все же проявлял себя как писатель и поэт. На протяжении работы секции постоянно звучали такие переводческие термины как «языковая личность переводчика», «переводческая личность», «переводческое пространство», «языковая картина мира». Особое внимание уделялось оценке качества переводов как самого Бунин, например, «Песни о Гайавате» с английского языка, так и переводов его произведений на другие языки (английский, немецкий, французский) с учетом таких аспектов как адекватность перевода, сенсуализм, метафоричность.

В секции ««Личность и творчество Бунина в контексте культурного трансфера» приняли участие лингвисты, литературоведы, культурологи, библиотекари, а также студенты и магистранты из Архангельска, Ельца, Калининграда, Липецка. Тематика докладов была очень разнообразной и актуальной: от вопросов, связанных с переводческой деятельностью И. А. Бунина, до рецепции творческого наследия писателя в немецкой критике. Особый интерес вызвали доклады, сделанные специалистами АОНБ имени Н. А. Добролюбова, в которых были представлены новейшие издания из фондов библиотеки, посвященные изучению жизни и творчества Бунина.

По итогам работы секций участники высказали слова благодарности организаторам конференции, отметили высокий уровень докладов и выразили надежду на дальнейшее сотрудничество с коллегами из САФУ. Так, доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и русского языка филологического факультета Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина Ольга Александровна Мещерякова отметила, что благодаря этой конференции она открыла для себя САФУ.     

Программа конференции

Возврат к списку