О центре

Положение

Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» нацелен на развитие интегративного переводоведения, связанного с новым видением переводческой деятельности как динамической целенаправленной системной деятельности. Провидимые в НОЦ научные исследования позволяют подойти к изучению влияющих на перевод внутренних и внешних факторов комплексно, с учетом творческой личности переводчика, многослойности его мышления, а также текстоцентрического принципа и комплексной оценки качества перевода. Научные разработки центра призваны повышать эффективность подготовки переводчиков в целях освоения Арктики и качество перевода в приарктических регионах России путем разработки нового подхода к изучению переводческой деятельности и новых принципов обучения переводу. Коллективом сотрудников центра создана и развивается интегративная модель процесса перевода при использовании идеи о многослойности и полифонии профессионального мышления переводчика и при активном изучении целого ряда факторов, влияющих на переводческий процесс (констант перевода).

Разрабатываемая интегративная модель перевода предполагает:

  • применение интердисциплинарного подхода к изучению транслатологических фактов;
  • достижение качественно нового уровня интерпретации переводческого акта на основе анализа существующих моделей процесса перевода и синтеза выявленных преимуществ некоторых из моделей (коммуникативно-функциональной, лингвокогнитивной, психолингвистической, интерпретативной, лингвосемиотической) в целях комплексного моделирования переводческого процесса и создания новой, холистической гипотезы;
  • расширение границ переводческого процесса за счет включения в константы перевода помимо языковых, речевых, коммуникативных, когнитивных аспектов также и многих других, например этнокультурных, производственно-экономических, морально-этических, психологических, социальных, историко-политических, эстетических;
  • рассмотрение интегративности как свойства переводческой деятельности, позволяющего обнаруживать целостность ее как системы, и перемещение в фокус рассмотрения не только факторов, влияющих на перевод, но и системообразующих и системосохраняющих аспектов перевода;
  • объяснение процесса перевода взаимной активизацией ментальных и вербальных единиц во время реализации переводческих макро- и микростратегий, основанных на учете ситуационных (временных, пространственных, социокультурных, психосемиотических и некоторых других) факторов переводческой деятельности;
  • использование текстоцентризма в качестве базового принципа, который обеспечивает сохранение цельности передаваемой информации при переводе;
  • признание четырехступенчатости переводческого процесса в качестве системообразующего признака перевода: к трем ступеням переводческого акта (предпонимание, девербализация и ревербализация) добавляется еще одна ступень — извлечение получателем текста перевода его смысла;
  • постулирование приоритета экстралингвистических знаний и необходимости их ранжирования;
  • позиционирование антропологизма процесса перевода в качестве значимой категории для представляемого направления переводоведения (признание ключевых ролей адресанта — отправителя исходного текста, адресата — получателя перевода; формулирование требования максимально возможного учета интеракции участников переводческого процесса; обоснование творческого характера переводческой деятельности, важности учета в исследованиях переводческой личности и др.)
  • осуществляется внедрение результатов транслятологических исследований в преподавание переводческих дисциплин.
Дата изменения страницы 21.10.2019