![]() |
Отзывы наших выпускников: «Я сознательно решила выбрать профессию переводчика. Закончив университет, мне повезло, и я устроилась работать по профессии в переводческую компанию. До официального трудоустройства я уже пробовала переводить на дому фрилансом, несколько раз работала переводчиком на небольших конференциях, а также переводила несколько недель курсы обучения индийских специалистов от предприятия «Севмаш». Все это помогло накопить определенный опыт и составить примерное представление о работе переводчика. Сейчас моя работа в основном сводится к письменному переводу технической документации. В нашей компании два направления перевода — нефтегазовая промышленность и авиация. Когда я только начала работать, мне давали тексты по нефтегазу. Они были довольно сложные и получалось в день переводить мало, но это помогло мне развить скорость перевода и отточить технику перевода. Стоит отметить, что оплата у нас сдельная (сколько перевел, столько получил), хотя в целом все остальные социальные гарантии тоже имеются. Очень помогали в работе знания, которые мы получили на курсах геологического перевода и в целом при изучении теории и практики перевода. Помню, как в университете мы думали, зачем нам учить эти переводческие трансформации, но они очень даже пригодились. Иногда можно долго сидеть над предложением, не понимая его... Но если знать определенные правила и разобрать его на части, которые можно поменять-переставить, можно «победить» любое предложение. Во время учебы в университете нужно обязательно расширять свой багаж английского языка в целом, а также учить и понимать правила грамматики в частности. Я до сих пор с любовью вспоминаю всех своих преподавателей и мысленно благодарю их. В девятом классе я хотела идти учиться на программиста. Мама мне тогда сказала: «Ты что, тебе же весь день придется за компьютером сидеть!» Собственно сейчас я этим и занимаюсь, но мне нравится, что обычно (за исключением периодов аврала) никто не торопит, не перед кем особо не надо отчитываться (кроме редактора, который и так знает твой объем работ и возможности по срокам), а также (для меня самое главное) что у нас не такой строгий график работы (если ты уйдешь домой на полчаса пораньше или днем отлучишься по делам, никто не объявит тебе выговор). Могу с уверенностью сказать, что люблю свою работу и, если уж хожу не «на работу, как на праздник», то уж точно с удовольствием!"
Отзывы работодателей «Институт филологии и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных переводчиков, отличающихся высокой работоспособностью и ответственным отношением к работе» (Наталья Костина, «Компания Полярное Сияние») |
![]() Институт филологии и межкультурной коммуникации
Направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование
035700.62 Лингвистика
032700.62 Филология
|