Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-00

75 лет Великой Победы. 2020 — Год памяти и славы


В САФУ состоялся круглый стол, посвященный Дню военного переводчика
01.06.2020

В Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации состоялся круглый стол, посвященный дню военного переводчика и приуроченный к 75-летию Победы в Великой Отечественной войне, организованный кафедрой перевода и прикладной лингвистики, базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» и научно-образовательным центром «Интегративное переводоведение приарктического пространства».

Круглый стол прошёл в дистанционном формате, что позволило собрать большое количество участников: в мероприятии приняли участие студенты бакалавриата, обучающиеся по направлению подготовки «Лингвистика», магистранты программы «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», слушатели программ профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Литературный перевод».

День военного переводчика отмечается в России ежегодно 21 мая. Именно в этот день в 1929 году Реввоенсоветом СССР был подписан приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА „Военный переводчик“», которым были заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика. Профессия военного переводчика существовала, однако, в русской армии практически на всем протяжении ее истории. Во время Великой Отечественной войны потребность в переводчиках и преподавателях иностранных языков возросла настолько, что Военный факультет западных языков при 2-м Московском государственном институте иностранных языков 12 апреля 1942 года был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Необходимы военные переводчики и в современном мире: их привлекают к решению разнообразных боевых задач — обучению иностранных офицеров, переводу специальной литературы на другие языки, помощи российским советникам за рубежом.

В круглом столе приняли участие сотрудники двух кафедр САФУ: базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» и кафедры перевода и прикладной лингвистики. Заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики Александр Поликарпов произнес приветственную речь и передал слово доцентам базовой кафедры технологий и автоматизации перевода Максиму Берендяеву и Николаю Куликову.

Для Николая Юрьевича и Максима Викторовича День военного переводчика — это их профессиональный праздник. Оба они — выпускники факультета западных языков Военного университета, которые не понаслышке знают, в чем состоит труд военного переводчика, и какими навыками он должен обладать. Впрочем, многие из этих навыков — умение выполнять письменный и устный перевод, работать со специальной терминологией, соблюдать установленные сроки и просто быстро соображать — необходимы любому переводчику. А студенты-переводчики САФУ знают Максима Викторовича и Николая Юрьевича, прежде всего, как своих преподавателей по таким дисциплинам как «Введение в проектную деятельность», «Проекты», «Профессиональная этика», «Информационные технологии в переводе», которые щедро делятся с юным поколением собственным опытом.

Во время заседания круглого стола Максим Берендяев представил доклад «К вопросу об истории подготовки военных переводчиков в России», в котором были отражены этапы подготовки переводчиков в знаменитом Военном институте иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА), ныне Военном университете Министерства Обороны Российской Федерации, который отметил в прошлом году 100-летний юбилей. Исторические аспекты переводческой деятельности также были раскрыты в докладе заведующего базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Елены Кокановой «Роль военных переводчиков в годы поставок грузов по ленд-лизу арктическими союзными конвоями». Работу военных переводчиков в наше время осветил Николай Куликов в докладе «Перспективы профессии военного переводчика» о роли военного переводчика в современном мире. Литературоведческий аспект был представлен в докладе заведующего кафедрой перевода и прикладной лингвистики Александра Поликарпова «Автобиографический роман Ю. Е. Пиляра «Люди остаются людьми. Исповедь бывшего узника: воспоминания военного переводчика».

Участники круглого стола подчеркнули, что мероприятие позволило обсудить целый ряд вопросов подготовки переводчика в исторической перспективе. А студенты отметили, что открыли для себя новые грани и возможности выбранной ими профессии переводчика.


Возврат к списку