Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Интегративное переводоведение приарктического пространства

Загрузка...

polikarpov-1.jpg

Директор
Александр Михайлович Поликарпов
профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики института филологии и межкультурной коммуникации, почетный работник высшего образования РФ.

Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» создан приказом ректора № 283 от 19.05.2011 на основании решения ученого совета от 28.04.2011, протокол № 4.

Положение о научно — образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» утверждено 18.10.2011 г.

Научно-образовательный центр объединяет в своём составе научно-педагогических работников, осуществляющих исследования и разработки, а также подготовку специалистов и научных кадров высшей квалификации в сферах теоретической и прикладной лингвистики, переводческой деятельности, межкультурной коммуникации и лингводидактики для освоения Арктики и развития инфраструктуры Европейского Севера России. Научно-образовательный центр планирует свою научную и образовательную деятельность в соответствии с Программой развития университета.

В деятельности научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» прослеживается интеграция вузовской науки и образования, которая стимулирует инновационные процессы и оказывает влияние на формирование единой технологической цепочки «обучение — исследования — инновации».

В структуру научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» входят следующие лаборатории:

  • транслятологических исследований интегративного характера
    (руководитель — доктор филологических наук, профессор А. М. Поликарпов);
  • текстоцентрического принципа перевода
    (руководитель — доктор филологических наук, профессор Т. Я. Кузнецова);
  • лингвоэкологии приарктического пространства
    (руководитель — доктор филологических наук, профессор О. И. Воробьева)
  • лингвостилистических аспектов перевода
    (руководитель — кандидат филологических наук, доцент Е. В. Поликарпова)
  • изучения эстетической информации в переводе
    (руководитель — кандидат филологических наук, доцент Е. И. Журавлева)
  • изучения международного делового общения
    (руководитель — кандидат филологических наук, доцент Е. С. Коканова).

Основной целью научно-образовательного центра является развитие интегративного переводоведения как нового научного направления транслятологии, а также информационно-образовательная деятельность в Евро-Арктическом регионе по формированию кадров, обладающих современными ключевыми компетенциями в сферах теоретической и прикладной лингвистики, в том числе переводоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики путем создания эффективной системы обучения по лингвистическому и переводческому направлениям, посредством интеграции науки, образования и производства, международного академического обмена с ведущими университетами Европы.

Инновационная деятельность центра

Инновационный характер интегративного переводоведения обусловлен необходимостью модернизации российской переводческой теории и практики. Предлагаемое интегративное переводоведение призвано исследовать не только лингвистические, но и семиотические, когнитивные, этнокультурные, социальные, морально-этические, психологические, эстетические, производственно-экономические, технические и многие другие факторы, влияющие на переводческую деятельность. Это требует, в свою очередь, интеграции целого ряда научных отраслей теоретической и прикладной лингвистики, а также других профессионально-научных направлений.

Научная деятельность центра

Основными задачами центра в области науки являются:

· создание творческих коллективов для выполнения конкретных научных проектов, участие в научно-исследовательских работах в сферах прикладной лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и лингводидактики, в том числе в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями, научно-исследовательскими учреждениями и организациями, а также предприятиями производственной сферы;

· выполнение научно-исследовательских работ по федеральным и региональным программам и грантам;

· участие в организации и проведении научных и научно-практических конференций по вопросам лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и лингводидактики;

· изучение отечественного и зарубежного опыта в области прикладной лингвистики и переводоведения, в частности;

· научно-исследовательская работа студентов («Переводческая мастерская»);

· подготовка к изданию сборников по результатам научных работ в указанных выше научных направлениях;

· опубликование научных трудов (монографий, научных статей и пр.) по интегративному переводоведению;

· создание условий для повышения эффективности подготовки и переподготовки кадров высшей научной квалификации.

Образовательная деятельность центра
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В области образования в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» с момента его создания реализуется программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получившая государственную аккредитацию еще в 2007 году. По трехлетней программе профессиональной переподготовки, рассчитанной на 1500 часов, в настоящее время в Центре обучаются более 80 дипломированных специалистов и студентов многих институтов САФУ и других вузов Архангельска, а за все время реализации программы подготовлено более 200 переводчиков.

В данную образовательную программу успешно внедряются научные разработки в области интегративного переводоведения. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» включает в себя изучение целого ряда дисциплин, таких как «Практический курс иностранного языка», «Введение в языкознание», «Основы теории иностранного языка», «Теория перевода», «Стилистика русского языка и культура речи», «Аудирование иностранного языка», «Вводный фонетический курс», «Практический курс профессионального перевода», «Научно-технический перевод», «Перевод в сфере деловой корреспонденции», «Устный перевод в сфере делового общения», «Лингвокультурологический аспект перевода». В рамках учебных курсов предусмотрены встречи с представителями российских и зарубежных государственных и общественных организаций и компаний, для преподавания учебной дисциплины «Практический курс профессионального перевода» приглашаются эксперты и специалисты, имеющие большой практический опыт переводческой деятельности, что создает благоприятные условия для активного сотрудничества науки с государственными структурами и бизнесом.

Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» имеет целый ряд преимуществ. Во-первых, идеи интегративного переводоведения благотворно влияют на качество подготовки переводчиков, обладающих достаточно глубокими знаниями в области тех или иных наук. Во-вторых, во всех предлагаемых учебных дисциплинах изучаются принципы интегративной модели процесса перевода, в результате чего слушатели могут творчески задействовать свой потенциал специальных предметных знаний в переводческой деятельности. В-третьих, включенная в учебный план обязательная переводческая практика позволяет понять потребности производства. Тем самым создаются предпосылки для создания «Переводческой мастерской», в которой студенты проходят профессиональную подготовку под руководством опытных преподавателей-переводчиков. В-четвертых, слушатели центра (студенты нелингвистических направлений), получив специальное переводческое образование, смогут обучаться по магистерским и послевузовским программам лингвистического профиля и в дальнейшем применять свои языковые профессиональные навыки для специальных целей.

Успешное развитие программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в научно-образовательном центре закладывает основы системной дифференциации профессиональных переводческих услуг на приарктических территориях России.

Завершается обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» итоговой аттестацией в виде квалификационного экзамена. По окончании обучения выдается диплом с записью о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Выпускники существенно улучшают свои профессиональные шансы на рынке труда.

Слушателями программы профессиональной переподготовки могут стать как студенты, начиная со 2 курса, так и специалисты, имеющие дипломы по инженерным, экономическим и гуманитарным специальностям. Зачисление на программу производится на основе собеседования по иностранным языкам.

Записаться на собеседование можно по тел. 68-32-62, по электронному адресу noc-ippp@yandex.com или через группу Вконтакте


1.jpg  IMG_5974.JPG  IMG_6022.JPG

Дата изменения страницы 15.09.2014