Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

В САФУ проходит конференция, посвященная интра- и интеркультурным векторам филологических исследований

В САФУ проходит конференция, посвященная интра- и интеркультурным векторам филологических исследований
06.12.2013
В САФУ проходит конференция, посвященная интра- и интеркультурным векторам филологических исследований

Сегодня в САФУ начал работу международный научный семинар «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом». Он организован научно-образовательным центром «Интегративное переводоведение приарктического пространства» и Институтом филологии и межкультурной коммуникации.

В рамках семинара в пятницу работали сразу семь тематических секций, на которых было озвучено большое количество докладов. Так, на секции «Культурологический аспект лингвистических исследований иноязычного текста» выступила Мария Дружинина, профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ. Она представила пособие «Культура на Севере: На пути к многоязычию» и культурологические основы концепции этого пособия. Оно основывается на научных подходах лингвокультурологии — науке, находящейся на стыке языка и культуры.

Еще один из докладов озвучила руководитель секции Татьяна Кузнецова, которая рассказала о переводе художественных текстов Михаилом Ломоносовым. Переводы первого русского ученого-энциклопедиста, можно сказать, стали первым шагом к гештальт-переводу. Термин «гештальт-перевод» отталкивается от гештальтпсихологии, исследующей восприятие человеком мира.

«Существует реальность, которую мы воспринимаем. А потом эта реальность, уже обработанная сознанием, находит отражение в языке. Специфическое высказывание в каждом языке свидетельствует о специфике схем мышления, свойственных представителям этих культур», — объяснила Татьяна Кузнецова.

В случае с переводом текста на качество полученного результата влияет целый ряд факторов, включая разницу в восприятии между автором оригинала и переводчиком, культурную разницу и временную разницу. По словам докладчика, теоретики классицизма (в том числе и Ломоносов) все эти факторы попросту игнорировали, не придавали им значения. Результат был соответствующий: Татьяна Кузнецова привела в качестве примера фрагмент романа Франсуа Фенелона «Приключения Телемака» (классика французской литературы), переведенный Михаилом Ломоносовым. Этот перевод был, вероятно, не самым качественным. Впрочем, национальный русский язык в XVIII веке еще только формировался, а французский язык уже успел сложиться.

Доклад о «жестком дискурсе» можно было услышать на секции «Русский язык в контексте национальной культуры»: профессор кафедры русского языка и речевой культуры САФУ Татьяна Сидорова рассказывала об экстремистских текстах на примере печально известной книги Владимира Истархова «Удар русских богов» (на данный момент внесена в Федеральный список экстремистских материалов). В этой книге агрессивно критикуются религии, коммунизм, критикуется вера как таковая. Татьяна Сидорова очень подробно разобрала речевую стратегию писателя, продемонстрировав лингвистические манипулятивные механизмы, которые используются в экстремистских текстах.

Также в рамках семинара в пятницу и субботу проходит школа молодого ученого-филолога «Молодежь в немецкой литературе», в которой участвуют преподаватели из Германии. Проводятся лекции и семинары, посвященные изображению жизни немецкой молодежи в литературе. Так, лектор Германской службы академических обменов (ДААД) Бертольд Линдер провел интерактивный семинар, центральной темой которого стала литература о подростках, которые сбегают из дома. Другой лектор ДААД Райк Ольхёфт на своем семинаре рассказывал о практике использования рок- и поп-музыки на занятиях по немецкому языку и литературе. Все занятия проходят на немецком языке.

Возврат к списку