Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Магистр по переводу: опыт Страсбурга — в Архангельск

Фото Тарасовой
13.12.2012
Магистр по переводу: опыт Страсбурга — в Архангельск

Н.И. Тарасова, доцент, и.о. зав. каф. теории и практики перевода ИФМК, только что вернулась с двухмесячной стажировки в Институте перевода и международных отношений Университета Страсбурга (1.10.2012-30.11.2012, ITIRI — Institut des Traducteurs, des Interprètes et des Relations Internationales).

Эта стажировка стала возможной благодаря, прежде всего, финансированию Правительства Франции, выделившего мне стипендию на двухмесячное обучение. Такое решение, полагаю, следует расценивать как одобрение самой идеи стажировки, ориентированной на установление академического сотрудничества и укрепление позиций французского языка в нашем регионе. Также положительный ответ программы Стипендии Правительства Франции объясняется тем, что эта идея была изначально поддержана руководством САФУ: обучение было профинансировано Программой развития нашего университета.

Целью стажировки стало изучение опыта построения магистерских программ европейского стандарта по устному и письменному переводу.

Почему я выбрала именно Институт перевода и международных отношений в Страсбургском университете? Прежде всего, потому, что именно это французское учебное заведение имеет опыт создания двойного французско-русского диплома Магистра по переводу с Россией (с Иркутским лингвистическим университетом). На мое первое письмо, еще в момент подготовки досье на стипендию, очень быстро ответили согласием принять меня на стажировку.

Приехав год спустя, 1 октября 2012 года в Страсбург, я сразу же почувствовала особый интернациональный дух Института, и на первых встречах с Директором Института господином Э.Хётцелем, и с руководителем Отделения устного перевода господином Б. Делатром. В Институте — огромный опыт организации межвузовских контактов, реализации международных проектов, создания двойных дипломов. Институт перевода и международных отношения Страсбургского университета готовит переводчиков, ориентируясь на запросы и уровень европейских институтов и учреждений. Он занимает позицию одной из самых сильных переводческих школ Европы. Здесь особая культура международного сотрудничества и общения, поддерживаемая и развиваемая многонациональным коллективом преподавателей и еще более многонациональным коллективом студентов.

Конечно, все это — благодаря высокому профессионализму педагогического коллектива и администрации, благодаря доброжелательности, открытости и заинтересованности в обмене опытом. Именно в такой атмосфере прошли два месяца моей стажировки. Обучение по программе «Подготовка преподавателей устного перевода» было чрезвычайно насыщенным и исключительно полезным для меня. В течение каждой недели я могла присутствовать на большом количестве практических занятий. Руководство Института и преподаватели только приветствовали мое желание увидеть и узнать как можно больше о методике их работы: в свободное от занятий на Отделении устного перевода время, я регулярно посещала занятия на Отделении Письменного перевода (как практические, так и теоретические).

Что особенного в организации обучения в Институте перевода и международных отношений? Прежде всего, профессиональная направленность дипломов. Теоретических дисциплин очень мало, большинство курсов нацелено на выработку и тренинг профессиональных навыков перевода. Другой особенностью является нетрадиционно большое (для магистерской программы вообще и для европейского обучения в частности) количество часов, отведенных на аудиторные занятия. Полагаю, это объясняется тем, что Институт имеет право построения собственных образовательных стандартов, получивших одобрение Министерства образования Франции. Учитывая специфику диплома, в Институте считают оптимальной именно такую организацию обучения для двухлетней магистерской программы как по устному, так и по письменному переводу. Кстати, страсбургские коллеги находят вполне разумным и российский подход, традиционно объединяющий письменный и устный перевод в обучении (конечно, с сохранением четкого разделения методик обучения): в реальной профессиональной жизни переводчик (особенно начинающий) занимается как устным, так и письменным переводом.

Важным залогом успеха обучения является и то, что преподаватели Института являются и практикующими письменными и устными переводчиками.

А каковы же условия успеха со стороны студентов? Нетрудно догадаться, что обучение здесь — сложное. Очень сложное! Но жалующихся нет! Поступить в Институт перевода и международных отношений на магистерские программы непросто, отбор довольно жесткий, и включает он не только языковые тесты, но и (как могут предположить наши студенты-переводчики) тесты на общую культуру, эрудицию, кругозор знаний. Обучение платное, в конце каждого семестра — экзамены. Как правило, на второй год обучения группа уменьшается в составе, но это не означает, что все, кто не справился с программой и не показал должного уровня на экзамене, просто бросают и уходят «в другом направлении»: многие продолжают тренироваться, чтобы в следующем году попытаться пройти на 2 курс магистратуры. И проходят! Так что случайных людей здесь нет, и от того, что и преподаватели, и студенты — люди одного духа, создается отличный рабочий настрой и удивительное человеческое общение. (Точно знаю, что и в нашем Институте многим моим коллегам и студентам знакомо это ощущение радости, когда усилия вознаграждены. А тем, кому это незнакомо, наверное, стоит задуматься.)

Так прошли два месяца моей стажировки, но нет грусти, потому что впереди — большие планы. Планы создания двойного французско-русского диплома, а это означает обмены преподавателями, поездки студентов, новые интересные встречи и перспективы. На 2013 год уже запланированы два визита к нам из Страсбурга. Конечно, чтобы начать действительное сотрудничество со школой такого уровня, мы тоже должны быть на высоте. Итак, поднимаем планку! Это того стоит!

Возврат к списку