Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Стимул стать «профи»

15.10.2010
Стимул стать «профи»

Преподавать студентам перевод с иностранного языка и не отставать при этом от требований времени — такую задачу ставят на курсах повышения квалификации С(А)ФУ.

Курсы на отделении перевода и переводоведения проводят уже несколько лет. В этом году слушатели, а это преподаватели в основном архангельских университетов, осваивают тему «Качество преподавания перевода в вузе». Причем, перевод рассматривается в широком смысле слова, то есть не только практический курс для лингвистов-переводчиков, но и для других студентов, которые изучают иностранный язык.

Итак, какими же путями предлагается достичь качества? Безусловно, это использование новых подходов к изучению процесса перевода и технологий. Возьмем, например, технологию памяти переводов. Компьютер помогает сохранять фрагменты текста, которые переводятся в так называемой памяти перевода. Когда специалист начинает работать над текстом, машина выдает фрагменты, которые были переведены ранее и сохранились в ее памяти. «Имея такую помощь, — прокомментировал Александр Михайлович Поликарпов, заведующий отделением перевода и переводоведения, — переводчик экономит время, собственные усилия и деньги. Кроме того, сегодня владение компьютерными технологиями памяти переводов — обязательное требование к сотрудникам в серьезных переводческих компаниях. На курсах мы знакомим преподавателей вузов с этими программами».

Александр Михайлович Поликарпов рассказал, что слушателям предложили еще одно новшество: «При переводе необходимо иметь не только предметные знания в какой-то отрасли, но и учитывать социальные, культурологические, религиозные, этнические факторы. Все это называется интегрированный подход к переводу. Когда мы переводим, обязательно должны учесть, кто заказчик перевода, кто потребитель, в каких условия осуществляется перевод. Это новое в нашем обучении. Думаю, преподаватели после нашего курса будут работать со своими студентами в этом направлении».

К слову, студенты могут взглянуть на курсы для преподавательского состава как на огромный стимул развить свои способности — если уж взрослые люди с опытом и стажем стремятся к «высотам»... Три года подряд в наш город поучиться приезжают преподаватели Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии. В этот раз традицию продолжила Екатерина Васильевна Агаркова, профессор кафедры иностранных языков. Нашу беседу она начала с самой высокой оценки преподавания. Согласитесь, и важно, и лестно такое мнение столичного ученого, автора учебника по немецкому языку, выдержавшему четыре издания. «Силы у вас значительные. Переводоведение очень хорошо поставлено. У меня создалось самое лучшее впечатление о вашем университете и о курсах», — отметила профессор.

Екатерина Васильевна осталась довольна и материалами, с которыми предлагали работать на курсах. С утра она успевала ознакомиться с научными книгами, предоставленными в ее распоряжение, а затем — на лекции. «Мы, преподаватели технических вузов, от лингвистики по основной профессии довольно далеки, а на курсах подготовки переводчиков вплотную сталкиваемся и с лингвистикой, и с углубленным изучением языка, и с обучением переводу — есть чему поучиться. Нам важно самим получить самые свежие знания, поскольку эта наука очень быстро развивается. Каждый год появляется много литературы, и очень важно, чтобы мы ею владели и могли преподавать на должном уровне. Здесь я могу получить полезные знания и, надеюсь, что сумею их передать своим ученикам», — подчеркнула Екатерина Агаркова.

Гостья из Петербурга благодарит своих коллег и особенно Александра Михайловича Поликарпова за новые профессиональные открытия и за добрую встречу. Екатерина Васильевна призналась, что поездка в наш город, а она побывала здесь впервые, буквально перевернула ее «дикое представление» о севере: «Я была удивлена, что жизнь здесь бурлит вовсю. А казалось, в северном городе должно все замереть. Архангельск — красивый город! Замечательная Северная Двина, она мне очень нравится, больше нашей Невы».

А студентам напомним, что в университете можно обучаться по программе дополнительного образования и стать профессиональным переводчиком в своей отрасли. «К примеру, экономист и плюс переводчик в сфере экономики. В иностранных компаниях, где требуется знание языка на профессиональном уровне, такие специалисты найдут себе применение обязательно, — убежден Александр Поликарпов.- Тем более с дипломом государственного образца. Мы пытаемся создать центр на Северо-Западе, в рамках С(А)ФУ, который бы специализировался на прикладном языкознании и именно на переводоведении, что действительно является важным для условием освоения Арктики».

Возврат к списку