Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Михаил Ломоносов — пример для современных переводчиков

Михаил Ломоносов — пример для современных переводчиков
15.11.2011
Михаил Ломоносов — пример для современных переводчиков

В Институте лингвистики и межкультурной коммуникации САФУ начала свою работу международная научная конференция «М. В. Ломоносов и полиязыковое информационно-образовательное пространство». В ней принимают участие около 130 участников из российских университетов, зарубежные гости из Нидерландов, Германии, Швеции, Польши, а так же крупные европейские издательства. Конференция проходит 15—16 ноября и приурочена к празднованию 300-летия великого учёного-энциклопедиста Михаила Ломоносова. 

«Нам с вами повезло, что мы можем быть свидетелями 300-летнего юбилея нашего земляка. Наверно это глубоко символично, поскольку в этот год САФУ было присвоено имя Ломоносова, происходят масштабные изменения внутри университета. В развитии нашего университета нам будет помогать дух Ломоносова, имя Ломоносова», — подчеркнула на открытии конференции доктор педагогических наук, директор Ломоносовского института Татьяна Буторина.

Имя Михаила Ломоносова как учёного актуально сегодня и в области перевода. По мнению заведующего кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Александра Поликарпова, современное интегративное переводоведение берёт свои истоки именно в переводческой деятельности учёного. В своих переводах учёный предлагал рассматривать «предложения» или творчески обработанные работы иноязычных авторов как способ пополнения русского языка новой лексикой. 

Евгений Лебедев — один из крупнейших исследователей творчества Ломоносова писал, что его поэтические переводы обладают тем редчайшим качеством, которое можно определить как поэтический артистизм, т. е. он может проникнуть в самую глубь оригинала, это умение уловить и воссоздать интонации автора. 

Кроме того, Михаил Ломоносов старался придать античным текстам социально значимую направленность, понятную и актуальную для современников. Благодаря его переводам в России в эпоху Просвещения появилась научная терминология. 

«Будучи учёным-энциклопедистом Михаил Ломоносов показал свою компетентность во многих отраслях науки, используя ее, в том числе и в переводах. Таким образом, переводческая деятельность нашего земляка есть пример виртуозного владения энциклопедическими знаниями, идейно предвосхищая ещё одно положение интегративного переводоведения — предметное владение знаниями в сфере, в которой осуществляется перевод», — резюмировал Александр Поликарпов. 

Сегодня и завтра конференция продолжит свою работу в секциях по медиалингвистике, профессиональной медиадидактике, отечественному литературоведению, русскому и польскому языкам, общим вопросам лингвистики и, конечно же, актуальным проблемам перевода. 

Дмитрий Нестеров

Возврат к списку