Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Заиченко Лариса Сергеевна

Кандидат филологических наук, доцент

Контакты:
8(8182)66-05-88;
l.zaichenko@narfu.ru

Дисциплины:
  • Практический курс перевода,
  • Частная теория перевода,
  • Технический перевод,
  • Перевод документов

Направление научной деятельности: теория перевода, предпереводческий анализ текста, критика перевода

Список публикаций:
  • Принципы построения курса частной теории перевода с немецкого на русский // Лингвистика. Обучение. Культура. Выпуск 2. — Архангельск: Поморский университет, 2009. Стр. 205
  • К вопросу об отборе абитуриентов в группу переводчиков // Лингвистика. Обучение. Культура. Сборник статей. Выпуск 1. — Архангельск: Поморский университет, 2007. Стр. 198-203.
  • Средства выражения семантической функции бенефактивности в условиях ситуации статического обладания //Лингвистика и лингводидактика. Современные подходы.Сборник статей. — Архангельск: Поморский университет, 2006. Стр. 97-112
  • Лингвистическая ситуация бенефактивности: её понятие и типы //Иностранные языки: теория и методика преподавания. Сборник статей — Архангельск: Поморский университет, 2004. — Стр. 60-67
  • Работа над терминологией как основа обучения переводу специальных текстов // Гуманитарные исследования и гуманитарное образование на Европейском Севере. Сборник материалов международной научной конференции (Архангельск, 16-18 сентября 2002 г.) — Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. — Стр. 407-409

I. Учебно-методические работы:

1. Учебно-методические рекомендации к семинарским занятиям по курсу «Введение в германскую филологию». — Арх-ск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. — 31 стр. (В соавторстве с Нетунаевой И.М.) (учебно-методическая разработка)

2. Учебно-методические рекомендации по домашнему чтению. M.Pressler. «Bitterschokolade», Chr. Noestlinger- «Ilse ist weg. — Арх-ск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 2001- 53 стр. (В соавторствес .Киршиной Г.И.) (учебно-методическая разработка)

3. Учебно-методические рекомендации по домашнему чтению. H. Tondern «Die Falle». MP. Hartling «Ben liebt Anna». — Архангельск: Поморский университет 2003. — 36 стр. (В соавторстве с Костеневич Е.В.)

4. Рабочая тетрадь по курсу «Частная теория перевода: немецкий и русский языки». «Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский». Учебно-методические рекомендации (готовится к публикации, рассмотрено на заседании кафедры и рекомендовано к публикации)

5. Рабочая тетрадь по курсу «Частная теория перевода: немецкий и русский языки». «Грамматические проблемы перевода с русского языка на немецкий». Учебно-методические рекомендации (готовится к публикации, рассмотрено на заседании кафедры и рекомендовано к публикации)

II. научные работы:

1. Типические и нетипические средства выражения конституентов бенефактивной ситуации в системе современного немецкого языка // Аспекты лингвистических и методических исследований. — Архангельск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 1999. — Стр. 44-49 (статья).

2. Соотношение универсального, общего и идиоэтнического при выражении семантической функции бенефактивности // Актуальные прроблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации. Материалы научной конференции. Часть I. — Уфа: Башкирский университет, 1999. — Стр. 109-110 (тезисы)

3. Funktionale Eigenschaften der freien Dative im Deutschen // Лингводидактика и филология. Тезисы международной научно-практической конференции «Обучение профессиональному иноязычному общению. Международные стандарты. Образовательные стратегии» — Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова, 2000. — Стр. 62-63 (тезисы)

4. Проблема определения функции бенефактивности в лингвистике // Теория языка и практика преподавания. Сборник статей, посвященный 60-летию факультета иностранных языков Поморского государственного университета (1941-2001г.г.). — Архангельск: ПГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. — Стр. 93-103 (статья).

5. Обучение переводу в институте языка и перевода г. Мюнхен (Германия) // Язык и карьера. Материалы научно-практической конференции 28-29 марта 2002 г. — Архангельск: Поморский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2002. — Стр. 23-25 (тезисы).

6. Terminologiearbeit als Grundlage des Fachsprachenunterrichts in der Ubersetzerausbildung // Fachsprachenforschung und -didaktik in Russland: Aktuelle Situation und Zukunftsperspektiven. Beitrage des 19. Germanistentreffens (27. Mai — 02. Juni 2002). — Sankt-Petersburg: Verlag der St.Petersburger Universitat fur Wirtschaft und Finanzen, 2002. — S. 139-143 (Работа над терминологией как основа преподавания профессионального языка в процессе обучения переводчиков // Исследование и методика преподавания профессиональных языков в России: Ситуация в настоящее время и перспективы развития. Доклады на 19-м форуме германистов в Санкт-Петербурге (27 мая — 2 июня 2002 г.) — Санкт-Петербург: изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 2002. — Стр. 139-143 (статья).

7. Работа над терминологией как основа обучения переводу специальных текстов // Гуманитарные исследования и гуманитарное образование на Европейском Севере. Сборник материалов международной научной конференции (Архангельск, 16-18 сентября 2002 г.) — Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. — Стр. 407-409 (статья)

8. Die Entwicklung der Germanistik an der Staatlichen Pomoren- Universitat Archangelsk (Развитие германистики в Государственном Поморском университете, г. Архангельск) // Ruckblicke aus Wologda. Das «Modell Bochum» zur Weiterqualifizierung russischer Germanisten (1995-2000). — Wologda: «Rusj», 2003. — S. 76-79 (Ретроспективный взгляд из Вологды. Опыт «модели Бохум» в повышении квалификации российских германистов (1995-2000). — Вологда: «Русь», 2003. — Стр.76-79 (статья)

9. Лингвистическая ситуация бенефактивности: её понятие и типы //Иностранные языки: теория и методика преподавания. Сборник статей — Архангельск: Поморский университет, 2004. — Стр. 60-67 (статья)

10. Средства выражения семантической функции бенефактивности в условиях ситуации статического обладания //Лингвистика и лингводидактика. Современные подходы. Сборник статей. — Архангельск: Поморский университет, 2006. Стр. 97-112 (статья)

11. К вопросу об отборе абитуриентов в группу переводчиков // Лингвистика. Обучение. Культура. Сборник статей. Выпуск 1. — Архангельск: Поморский университет, 2007. Стр. 198-203. (статья)

12. Принципы построения курса частной теории перевода с немецкого на русский /// Лингвистика. Обучение. Культура. Выпуск 2. — Архангельск: Поморский университет, 2009. Стр. 205

15. Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема" «Вестник Поморского университета» серия «Гуманитарные и социальные науки», .2011 // Вестник Поморского университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». — 2011. — № 3. — С. 73-79

16. Терминологическая лексика композитной структуры в немецком языке (в соавторстве со Стахеевой Н. )— 2014 (в печати)

17. Перевод русских реалий на немецкий язык (на материале текстов экскурсий по Соловецким островам) (в соавторстве с Прус С.) ?2014 (в печати)

18. О задачах курса «Частная теория перевода» // Мифы и реальность в теоретической и прикладной лингвистике. Материалы международной конференции(Архангельск, 23-26 ноября 2010 г.) — Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013. — Стр. 190-195

Дата изменения страницы 11.02.2016