Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Перевод и переводоведение

Направление:45.03.02 Лингвистика

Профиль: Перевод и переводоведение

Быть современным профессиональным переводчиком — это не только знать переводческие приемы. Это способность быть посредником в диалоге культур. Это владение профессиональным этикетом и навыками ораторского искусства. Это широкая эрудиция в областях политики, экономики, культуры и искусства.

1. Перспективы трудоустройства:

Переводчик в различных сферах деятельности (нефтегазовая, транспортная, деревообработка, юридическая; синхронный/письменный перевод и пр.). Студенты проходят практику на предприятиях и учреждениях области, таких как Администрация Архангельской области, Мэрия г. Архангельска, Северное Морское Пароходство, завод «Красная Кузница», «Севмаш», фирмы «Полярное Сияние» «Руна», «Софар», и многие другие

2. Срок обучения — 4 года. Деление на профили с 1 курса.

3. Изучаемые дисциплины:

  • 2-3 иностранных языка;
  • Дисциплины лингвистического блока, теории и практики перевода;
  • Дисциплины специализации: технический, экономический, медицинский, юридический перевод; перевод в сфере деревообработки, нефтегазодобывающей отрасли и др.

Занятия по переводу ведут опытные преподаватели, прошедшие стажировки в ведущих Европейских переводческих школах, и практикующие переводчики.

Занятия проводятся в лингафонных и мультимедийных лабораториях, оснащенных современной техникой.

4. Профессиограмма: http://www.profigrama.ru/profession/переводчик

Информация о поступлении

1. Вступительные экзамены:

  • Иностранный язык — профильный,
  • русский язык,
  • история

2. Проходной балл в 2012 гг. — 237

3. Стоимость обучения в 2013/2014 гг.: 63320 р.

Направление подготовки глазами наших студентов

Отзывы наших студентов:

«Институт филологии и межкультурной коммуникации не только дает прекрасное образование по специальности, но также обеспечивает своих студентов знаниями во всех сферах деятельности. К тому же, у наших студентов есть возможность учить сразу несколько иностранных языков, которые, бесспорно, необходимы в современном мире. ИФМК также знакомит нас с традициями и обычаями различных культур, что познавательно, интересно и пригодится в дальнейшей личной и профессиональной деятельности. Но ИФМК — это не только учеба. У нас проводится огромное количество как учебных, так и внеучебных мероприятий, которые помогут вам раскрыть свой творческий потенциал и организаторские способности, а также обрести много хороших друзей» (группа 40).

Направление подготовки глазами выпускников:

Отзывы наших выпускников:

«Я сознательно решила выбрать профессию переводчика. Закончив университет, мне повезло, и я устроилась работать по профессии в переводческую компанию. До официального трудоустройства я уже пробовала переводить на дому фрилансом, несколько раз работала переводчиком на небольших конференциях, а также переводила несколько недель курсы обучения индийских специалистов от предприятия «Севмаш». Все это помогло накопить определенный опыт и составить примерное представление о работе переводчика.

Сейчас моя работа в основном сводится к письменному переводу технической документации. В нашей компании два направления перевода — нефтегазовая промышленность и авиация. Когда я только начала работать, мне давали тексты по нефтегазу. Они были довольно сложные и получалось в день переводить мало, но это помогло мне развить скорость перевода и отточить технику перевода. Стоит отметить, что оплата у нас сдельная (сколько перевел, столько получил), хотя в целом все остальные социальные гарантии тоже имеются.

Очень помогали в работе знания, которые мы получили на курсах геологического перевода и в целом при изучении теории и практики перевода. Помню, как в университете мы думали, зачем нам учить эти переводческие трансформации, но они очень даже пригодились. Иногда можно долго сидеть над предложением, не понимая его... Но если знать определенные правила и разобрать его на части, которые можно поменять-переставить, можно «победить» любое предложение.

Во время учебы в университете нужно обязательно расширять свой багаж английского языка в целом, а также учить и понимать правила грамматики в частности. Я до сих пор с любовью вспоминаю всех своих преподавателей и мысленно благодарю их.

В девятом классе я хотела идти учиться на программиста. Мама мне тогда сказала: «Ты что, тебе же весь день придется за компьютером сидеть!» Собственно сейчас я этим и занимаюсь, но мне нравится, что обычно (за исключением периодов аврала) никто не торопит, не перед кем особо не надо отчитываться (кроме редактора, который и так знает твой объем работ и возможности по срокам), а также (для меня самое главное) что у нас не такой строгий график работы (если ты уйдешь домой на полчаса пораньше или днем отлучишься по делам, никто не объявит тебе выговор).

Могу с уверенностью сказать, что люблю свою работу и, если уж хожу не «на работу, как на праздник», то уж точно с удовольствием!«

(Яна Лемешко)

Отзывы работодателей

«Институт филологии и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных переводчиков, отличающихся высокой работоспособностью и ответственным отношением к работе» (Наталья Костина, «Компания Полярное Сияние»)

Дата изменения страницы 06.03.2015