Единая информационная служба
+7 (8182) 21-61-07

Лингвистика

Направление: 45.03.02 Лингвистика

Профиль: Теория и практика межкультурной коммуникации

XXI век — это век глобального информационного общества, для которого характерны множественность каналов и средств коммуникации и множественность контактирующих языков и культур. Такому обществу необходимы специалисты, не только профессионально владеющие несколькими иностранными языками, но и способные обеспечить эффективность международных и межкультурных контактов во всех сферах жизнедеятельности общества — политической, экономической, информационной и культурной. Именно поэтому на стыке веков по инициативе МГУ имени М.В. Ломоносова в Российском образовании появилась новая специальность — «Лингвист, специалист по межкультурному общению». САФУ является единственным вузом области, который осуществляет подготовку по данной специальности.

Преимущества специальности:

  • Это специальность широкого профиля, которая предоставляет возможности для профессиональной реализации в различных сферах международной деятельности.
  • Открывает интересные перспективы трудоустройства в сфере бизнеса, туризма, государственного и муниципального управления, образования.
  • Способствует освоению современных технологий коммуникации.

1. Перспективы трудоустройства:

Международные компании, предприятия туристического бизнеса, международные отделы органов власти и крупных предприятий и организаций, отделы по связям с общественностью. Выпускники по данной специальности могут занимать следующие должности:

  • сотрудник международного отдела / отдела внешних связей / отдела внешнеэкономических связей;
  • pеферент со знанием иностранных языков;
  • консультант руководителя в сфере международной коммуникации;
  • переводчик / гид-переводчик;
  • менеджер по туризму;
  • специалист / консультант по межкультурному общению;
  • преподаватель по межкультурной коммуникации.

2. Срок обучения — 4 года. Деление на профили с 1 курса.

3. Изучаемые дисциплины:

  • 2-3 иностранных языка;
  • дисциплины лингвистического блока;
  • дисциплины культурологии и теории коммуникации;
  • дисциплины переводческого блока: устный и письменный перевод;
  • основы коммуникационного менеджмента, рекламной коммуникации, PR-технологии.

4. Профессиограмма:

http://www.profigrama.ru/profession/переводчик

http://www.profigrama.ru/profession/менеджер-по-туризму

http://vyborprofessia.narod.ru/sekretar.htm

Направление подготовки глазами наших студентов

Отзывы наших студентов:

«Привет из Норвегии!

Мы студенты 4го курса ИФМК САФУ. В Архангельске мы изучаем английский и норвежский языки, лингвистику и межкультурную коммуникацию. Наш университет предлагает программу обмена, благодаря которой сейчас у нас есть возможность жить и учиться в городе Тромсё на севере Норвегии в течение семестра. И вот мы здесь уже около двух месяцев и успели ознакомиться с европейской системой образования и погрузиться во внеучебную деятельность. В первые же дни мы попали на специальную вступительную программу, которая организована для знакомства интернациональных студентов с городом, университетом и друг другом. Благодаря ей жизнь в Норвегии стала проще и мы приобрели много новых друзей из разных концов света. В свободное от учебы время мы посещаем музеи и выезжаем за город на природу (которая, между прочим, очень отличается от привычной нам — горы и фьёрды). По вечерам мы отдыхаем и веселимся на интернациональных ужинах и вечеринках.

В учебе нам помогает огромная библиотека с большим количеством материалов на любую тему в свободном доступе. Для нас непривычно то, что лекций в университете не так уж много, потому что больше времени выделяется на самоподготовку. Например, на следующей неделе у нас нет пар, но нужно написать несколько научных работ на норвежском языке. Это очень полезный и интересный опыт». (43 группа)

Несмотря на то, что нам здесь очень нравится, мы скучаем по родному университету в Архангельске. Скучаем по студенческому совету, культурно-массовым мероприятиям, нашим любимым преподавателям, сгущенке и гречке =)

Мы желаем всем абитуриентам успешно поступить в САФУ, быть активными и использовать все возможности, которые предлагает наш университет!

Ha det bra!

Счастливые русские студенты в Норвегии (группа 43)

Направление:45.03.02 Лингвистика

Профиль: Перевод и переводоведение

Быть современным профессиональным переводчиком — это не только знать переводческие приемы. Это способность быть посредником в диалоге культур. Это владение профессиональным этикетом и навыками ораторского искусства. Это широкая эрудиция в областях политики, экономики, культуры и искусства.

1. Перспективы трудоустройства:

Переводчик в различных сферах деятельности (нефтегазовая, транспортная, деревообработка, юридическая; синхронный/письменный перевод и пр.). Студенты проходят практику на предприятиях и учреждениях области, таких как Администрация Архангельской области, Мэрия г. Архангельска, Северное Морское Пароходство, завод «Красная Кузница», «Севмаш», фирмы «Полярное Сияние» «Руна», «Софар», и многие другие

2. Срок обучения — 4 года. Деление на профили с 1 курса.

3. Изучаемые дисциплины:

  • 2-3 иностранных языка;
  • Дисциплины лингвистического блока, теории и практики перевода;
  • Дисциплины специализации: технический, экономический, медицинский, юридический перевод; перевод в сфере деревообработки, нефтегазодобывающей отрасли и др.

Занятия по переводу ведут опытные преподаватели, прошедшие стажировки в ведущих Европейских переводческих школах, и практикующие переводчики.

Занятия проводятся в лингафонных и мультимедийных лабораториях, оснащенных современной техникой.

4. Профессиограмма: http://www.profigrama.ru/profession/переводчик

Информация о поступлении

1. Вступительные экзамены:

  • Иностранный язык — профильный,
  • русский язык,
  • история

2. Проходной балл в 2012 гг. — 237

3. Стоимость обучения в 2013/2014 гг.: 63320 р.

Направление подготовки глазами наших студентов

Отзывы наших студентов:

«Институт филологии и межкультурной коммуникации не только дает прекрасное образование по специальности, но также обеспечивает своих студентов знаниями во всех сферах деятельности. К тому же, у наших студентов есть возможность учить сразу несколько иностранных языков, которые, бесспорно, необходимы в современном мире. ИФМК также знакомит нас с традициями и обычаями различных культур, что познавательно, интересно и пригодится в дальнейшей личной и профессиональной деятельности. Но ИФМК — это не только учеба. У нас проводится огромное количество как учебных, так и внеучебных мероприятий, которые помогут вам раскрыть свой творческий потенциал и организаторские способности, а также обрести много хороших друзей» (группа 40).

Направление подготовки глазами выпускников:

Отзывы наших выпускников:

«Я сознательно решила выбрать профессию переводчика. Закончив университет, мне повезло, и я устроилась работать по профессии в переводческую компанию. До официального трудоустройства я уже пробовала переводить на дому фрилансом, несколько раз работала переводчиком на небольших конференциях, а также переводила несколько недель курсы обучения индийских специалистов от предприятия «Севмаш». Все это помогло накопить определенный опыт и составить примерное представление о работе переводчика.

Сейчас моя работа в основном сводится к письменному переводу технической документации. В нашей компании два направления перевода — нефтегазовая промышленность и авиация. Когда я только начала работать, мне давали тексты по нефтегазу. Они были довольно сложные и получалось в день переводить мало, но это помогло мне развить скорость перевода и отточить технику перевода. Стоит отметить, что оплата у нас сдельная (сколько перевел, столько получил), хотя в целом все остальные социальные гарантии тоже имеются.

Очень помогали в работе знания, которые мы получили на курсах геологического перевода и в целом при изучении теории и практики перевода. Помню, как в университете мы думали, зачем нам учить эти переводческие трансформации, но они очень даже пригодились. Иногда можно долго сидеть над предложением, не понимая его... Но если знать определенные правила и разобрать его на части, которые можно поменять-переставить, можно «победить» любое предложение.

Во время учебы в университете нужно обязательно расширять свой багаж английского языка в целом, а также учить и понимать правила грамматики в частности. Я до сих пор с любовью вспоминаю всех своих преподавателей и мысленно благодарю их.

В девятом классе я хотела идти учиться на программиста. Мама мне тогда сказала: «Ты что, тебе же весь день придется за компьютером сидеть!» Собственно сейчас я этим и занимаюсь, но мне нравится, что обычно (за исключением периодов аврала) никто не торопит, не перед кем особо не надо отчитываться (кроме редактора, который и так знает твой объем работ и возможности по срокам), а также (для меня самое главное) что у нас не такой строгий график работы (если ты уйдешь домой на полчаса пораньше или днем отлучишься по делам, никто не объявит тебе выговор).

Могу с уверенностью сказать, что люблю свою работу и, если уж хожу не «на работу, как на праздник», то уж точно с удовольствием!«

(Яна Лемешко)

Отзывы работодателей

«Институт филологии и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных переводчиков, отличающихся высокой работоспособностью и ответственным отношением к работе» (Наталья Костина, «Компания Полярное Сияние»)

Дата изменения страницы 30.03.2015