Обработчик
справочного
информационного материала
(технический перевод)
рабочая профессия
Сведения о профессии
За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.
В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:
1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе – файлы с переводом.
2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).
3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала.
Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.
Основа основ технического перевода – точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение – электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой – "шпиндель", третий – "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.
Доминирующие виды деятельности:
v прием и учет поступающей корреспонденции, ее группировка;
v подбор информационного материала из газет и журналов по тематике, заданной заказчиком: прочитка статей из газет и журналов по темам, разметка по кодам в архивном экземпляре, разметка кодов с архивного экземпляра на каждую статью;
v вырезка из газет и журналов информационного материала в соответствии с разметкой контрольного экземпляра, проставление на этом материале шифра заказа, наименование, номера, даты и места выпуска газеты и журнала;
v сбор, систематизация и кодирование информационного материала по номерам заказов после проверки его подборщиком справочного и информационного материала, конвертование подобранного материала, взвешивание и маркировка конвертов;
v рассылка абонентам приглашений на просмотр и получение корреспонденции;
v упаковка конвертов в мешки и сдача их для отправки;
v оформление сопроводительной документации;
v прием и учет поступающей почтовой корреспонденции;
v ведение системы учета и карточек абонентов;
v перевод технической документации.
Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности
(профессионально-важные качества):
Способности:
v Высокая помехоустойчивость (способность эффективно работать на фоне помех);
v хорошее развитие мелкой моторики рук (способность быстро и четко выполнять движения с помощью пальцев рук);
v высокий уровень развития зрительного восприятия текста (быстрота восприятия);
v умение хорошо разбирать рукописный текст;
v коммуникативные способности;
v хорошие мнемические способности (хорошая память);
v гибкость мыслительных процессов;
v высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
v физическая и психическая выносливость.