Обработчик

справочного

информационного материала

(технический перевод)

рабочая профессия

Сведения о профессии

За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.

В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:

1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе – файлы с переводом.

2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).

3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала.

Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.

Основа основ технического перевода – точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение – электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.

Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой – "шпиндель", третий – "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.

 

Доминирующие виды деятельности:

v           прием и учет поступающей корреспонденции, ее группировка;

v           подбор информационного материала из газет и журналов по тематике, заданной заказчиком: прочитка статей из газет и журналов по темам, разметка по кодам в архивном экземпляре, разметка кодов с архивного экземпляра на каждую статью;

v           вырезка из газет и журналов информационного материала в соответствии с разметкой контрольного экземпляра, проставление на этом материале шифра заказа, наименование, номера, даты и места выпуска газеты и журнала;

v           сбор, систематизация и кодирование информационного материала по номерам заказов после проверки его подборщиком справочного и информационного материала, конвертование подобранного материала, взвешивание и маркировка конвертов;

v           рассылка абонентам приглашений на просмотр и получение корреспонденции;

v           упаковка конвертов в мешки и сдача их для отправки;

v           оформление сопроводительной документации;

v           прием и учет поступающей почтовой корреспонденции;

v           ведение системы учета и карточек абонентов;

v           перевод технической документации.

 

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности

(профессионально-важные качества):

Способности:


 

v           Высокая помехоустойчивость (способность эффективно работать на фоне помех);

v           хорошее развитие мелкой моторики рук (способность быстро и четко выполнять движения с помощью пальцев рук);

v           высокий уровень развития зрительного восприятия текста (быстрота восприятия);

v           умение хорошо разбирать рукописный текст;

v           коммуникативные способности;

v           хорошие мнемические способности (хорошая память);

v           гибкость мыслительных процессов;

v           высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

v          физическая и психическая выносливость.


 

 

Личностные качества, интересы и склонности:


 

v           эмоциональная устойчивость;

v           пунктуальность;

v           аккуратность;

v           организованность;

v           ответственность;

v           вежливость, тактичность;

v           воспитанность;

v           энергичность, настойчивость;

v           эрудированность;

v           порядочность;

v          выдержанность.


 

 

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:


 

v           неспособность быстро переключаться с одного вида деятельности на другой;

v           неспособность работать в подчинении, сильно выраженная склонность к лидерству, руководству;

v           медлительность, нерасторопность;

v           неумение планировать свою работу;

v           низкий уровень развития всех видов и типов памяти;

v           агрессивность;

v           раздражительность;

v           грубость, невоспитанность,

v           невнимательность;

v           пассивность;

v          некоммуникабельность.


 

 

Области применения профессиональных знаний:

v           отделы технического обслуживания;

v           предприятия различной направленности.

 

www.agtu.ru, 163002, г. Архангельск, ул. Наб. Северной Двины, дом 17, корп.1, каб. 1434а, тел.: (8182)21-61-31